Które dokumenty warto przetłumaczyć, by nie mieć problemów w poszukiwaniu pracy w Wielkiej Brytanii?

Artykuł w katerogii:Dodany dnia:

Staranie się o pracę za granicą wymaga od nas przygotowania. Rynek pracy w Wielkiej Brytanii jest bardzo atrakcyjny dla Polaków, z tego względu tak duża część naszych rodaków wybiera ten kraj, jako miejsce życia. Narodowy Urząd Statystyczny w Wielkiej Brytanii podał, że w roku 2014 przybyło na wyspy 35 tysięcy obywateli naszego kraju. Część z nich będzie szukać pracy. Warto wiedzieć, jakie dokumenty są potrzebne i jakie warto przetłumaczyć.

Najważniejszym dokumentem potwierdzającym nasze kwalifikacje jest życiorys – CV. Powinno być przejrzyste i czytelne dla naszego przyszłego, potencjalnego pracodawcy. To podstawowy dokument i niezbędny. Warto również zadbać o posiadanie dobrze skonstruowanego listu motywacyjnego – Personal Statement. Tak jak i na naszym rynku pracy list motywacyjny wskazuje szczegółowe kompetencje i nasze cechy osobowościowe, tak i pracodawcy brytyjscy przychylnie patrzą na tego typu dokumenty. Tego rodzaju pisma w żadnym wypadku nie mogą zawierać błędów czy nieścisłości. Potknięcia nie zbliżają nas do upragnionego stanowiska. To najważniejsze dokumenty, w które powinniśmy być wyposażeni. Warto jednak zbadać specyfikę stanowiska, o jakie się ubiegamy. Poszczególne branże mogą wymagać dodatkowej dokumentacji lub potwierdzenia kompetencji. Wszystkiego rodzaju kwalifikacje potwierdzone certyfikatami, ukończone kursy mogą przydać się w poszukiwaniu pracy w Wielkiej Brytanii. Referencje, jakie uzyskaliśmy w toku pracy na terenie Polski również warto przetłumaczyć na język angielski. Pracodawcy dużą uwagę przywiązują do doświadczeń zdobytych już na terenie wysp.

Przetłumaczenie dokumentów najlepiej powierzyć komuś, kto zna się na rzeczy, by uniknąć błędów, a przy tym późniejszej kompromitacji. Mamy wiele możliwości. Oczywiście warto skorzystać z tłumacza, ale równie dobrą opcją jest pomoc znajomych z kierunków filologicznych. Wybierając tę drugą opcję możemy oszczędzić pieniądze. Jeśli czujemy się na siłach, warto samemu przetłumaczyć niezbędne dokumenty – oczywiście z dużą starannością. Jeśli w naszych poszukiwaniach wykorzystujemy agencje pracy, wtedy to tam możemy ubiegać się o przetłumaczenie naszych dokumentów. Alternatyw jest wiele, warto dobrze przygotować się do rozmowy, badając wymagania pracodawcy.

Praca to jedno, a życie w danym kraju to inna kwestia. Oprócz dokumentów potrzebnych do pracy, są również i takie, które ułatwią nam funkcjonowanie w nowym środowisku. Dowód osobisty i paszport to podstawa. Prócz tego może przydać się przetłumaczony akt urodzenia czy dokumenty dotyczące związku małżeńskiego, papiery rozwodowe. Przydatne może okazać się świadectwo pracy od ostatniego pracodawcy. Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego to dokument, bez którego nie powinniśmy nawet planować wyjazdu do Wielkiej Brytanii.

Wyjazd za granicę w poszukiwaniu pracy powinien być poprzedzony odpowiednim przygotowaniem, między innymi przetłumaczeniem dokumentów. Właściwe przygotowanie częściowo gwarantuje nam przyszły sukces w poszukiwaniu pracy i zaaklimatyzowaniu się w nowym miejscu.

Dodaj komentarz

Infolinia: Infolinia0048 57 47 01 284 Zadzwon do nasZadzwoń do nas 

Copyright by Cekal.pl / All rights reserved © 2024
grafiqa.plScript logo
instagram
Zadaj pytanie on-line Napisz do nas... Wyślij